1
00:00:01,043 --> 00:00:01,919
MADEMOISELLE OGIN

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,337
Version restored to 4K, 2021

3
00:00:03,504 --> 00:00:04,296
A SHOCHIKU production

4
00:00:04,463 --> 00:00:05,297
Catering:

5
00:00:05,464 --> 00:00:06,882
IMAGICA Entertainment Media Services,

6
00:00:07,049 --> 00:00:07,925
Shochiku Eizo Center

7
00:00:08,091 --> 00:00:09,927
In association with The Japan Foundation

8
00:00:11,053 --> 00:00:13,972
A SHOCHIKU MOVIE

9
00:00:49,007 --> 00:00:53,971
Hideyoshi Toyotomi, surrendering
in Hakozaki in Chikuzen province

10
00:00:54,137 --> 00:00:58,141
to defeat
Yoshihisa Shimazu in Satsuma,

11
00:00:58,308 --> 00:01:02,938
establishes his base camp
to Chiyono Matsubara.

12
00:01:03,647 --> 00:01:08,694
The year is 1587.

13
00:01:09,152 --> 00:01:12,114
The fighting was tough.

14
00:01:12,281 --> 00:01:15,158
But now,
the influence of our lord,

15
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
just like his reputation,
will expand.

16
00:01:19,329 --> 00:01:21,873
However,

17
00:01:22,207 --> 00:01:26,753
a problem remains,
and it must be resolved as quickly as possible.

18
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
Ishida, you know full well

19
00:01:29,381 --> 00:01:34,970
that we cannot ignore
the influence of Christian priests.

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,726
The power of feudal lords
who gang up with them

21
00:01:40,892 --> 00:01:43,562
became important.

22
00:01:43,979 --> 00:01:49,776
They are not satisfied
to impose their beliefs on the people,

23
00:01:49,943 --> 00:01:53,488
they also get rich
by trade.

24
00:01:53,822 --> 00:01:58,493
Soon their power
will constitute an obstacle

25
00:01:58,660 --> 00:02:01,705
to the law of our lord
on this earth.

26
00:02:01,872 --> 00:02:05,417
We, the people of Eizannanto,

27
00:02:05,584 --> 00:02:10,213
we cannot afford
to turn a blind eye to the situation.

28
00:02:11,590 --> 00:02:17,095
Our lord is well aware of this.

29
00:02:18,221 --> 00:02:21,850
Indeed. Just notice

30
00:02:22,017 --> 00:02:26,188
that he did not engage any Christian lord
to fight alongside him,

31
00:02:26,355 --> 00:02:29,566
not even Ukon Takayama.

32
00:02:29,733 --> 00:02:33,487
The words of Genei Maeda

33
00:02:33,654 --> 00:02:36,657
are an encouragement to us.

34
00:02:37,115 --> 00:02:41,745
We must now ask
Ishida's support.

35
00:02:41,912 --> 00:02:46,208
Our lords grant you
all their confidence.

36
00:02:48,126 --> 00:02:50,504
You must be exhausted
by such a long journey.

37
00:02:50,671 --> 00:02:52,756
You need rest.

38
00:03:39,428 --> 00:03:43,682
Morning tea is all the more
tasty in the countryside.

39
00:03:44,516 --> 00:03:47,060
Can I drink it too?

40
00:03:54,526 --> 00:03:58,280
By the way, do you have a daughter?

41
00:03:58,447 --> 00:03:59,364
Yes.

42
00:03:59,531 --> 00:04:01,366
Her name is Gin.

43
00:04:01,908 --> 00:04:03,744
That's right.

44
00:04:04,077 --> 00:04:07,581
Wasn't she the child
of Lord Danjo Matsunaga,

45
00:04:07,748 --> 00:04:10,333
who opposed Lord Oda

46
00:04:10,500 --> 00:04:14,004
and was killed at Mount Shigi?

47
00:04:14,171 --> 00:04:16,631
That's correct.

48
00:04:17,632 --> 00:04:22,596
I met your wife Riki
at Lord Danjo's,

49
00:04:22,763 --> 00:04:26,308
while she was still his wife.

50
00:04:26,475 --> 00:04:29,227
What do you want to know about Gin?

51
00:04:31,521 --> 00:04:35,025
I have a marriage proposal
to transmit to him.

52
00:04:36,735 --> 00:04:40,947
I know a man
who wants to marry her at all costs.

53
00:04:42,908 --> 00:04:47,370
I know you care about her
like the apple of your eye

54
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
and you are in no hurry
that she gets married.

55
00:04:51,416 --> 00:04:56,254
It will be difficult for you
to let her go.

56
00:05:26,618 --> 00:05:28,745
The day dawns.

57
00:05:30,914 --> 00:05:37,128
MADEMOISELLE OGIN

58
00:05:39,506 --> 00:05:43,176
Producers:
Sennosuke TSUKIMORI, Shigeru WAKATSUKI

59
00:05:43,343 --> 00:05:46,429
Original story: Toko KON
Screenplay: Masashige NARISAWA

60
00:05:46,596 --> 00:05:49,891
Photography:
Yoshio MIYAJIMA

61
00:05:50,058 --> 00:05:52,602
Artistic direction:
Junpei OSUMI

62
00:05:52,769 --> 00:05:55,063
Sound: Masahiro FUKUYASU

63
00:05:55,230 --> 00:05:58,149
Light: Shojiro KAMOHARA
Editing: Hisashi SAGARA

64
00:05:58,316 --> 00:06:00,068
Music: Hikari HAYASHI

65
00:06:10,996 --> 00:06:13,123
Distribution

66
00:06:13,290 --> 00:06:16,585
Ineko ARIMA

67
00:06:16,751 --> 00:06:20,005
Tatsuya NAKADAI

68
00:06:20,171 --> 00:06:21,298
Ganjiro NAKAMURA

69
00:06:21,464 --> 00:06:22,632
Mieko TAKAMINE

70
00:06:22,799 --> 00:06:24,384
Osamu TAKIZAWA

71
00:06:44,696 --> 00:06:48,158
Keiko KISHI

72
00:06:48,325 --> 00:06:53,121
Production:
Kinuyo TANAKA

73
00:07:29,366 --> 00:07:30,909
He has just arrived.

74
00:07:33,620 --> 00:07:38,458
For two days,
when we learned of the coming of Ukon,

75
00:07:38,625 --> 00:07:41,753
you look so happy

76
00:07:41,920 --> 00:07:45,674
that I myself am filled with joy.

77
00:07:50,303 --> 00:07:53,640
You are not
still not changed?

78
00:07:54,891 --> 00:07:57,519
Are you dreading seeing it?

79
00:08:01,439 --> 00:08:04,067
Make yourself beautiful.

80
00:08:30,385 --> 00:08:32,470
Very happy to see you.

81
00:08:32,637 --> 00:08:34,264
It's been a long time.

82
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
Thank you for welcoming me.

83
00:08:43,189 --> 00:08:48,153
You are not unaware that
my husband left with our lord.

84
00:08:48,319 --> 00:08:52,032
He will be disappointed to learn
that he missed your visit.

85
00:08:52,198 --> 00:08:56,161
The end of the war is near,
he will be back soon.

86
00:09:02,584 --> 00:09:04,252
This is Yokichiro.

87
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
Welcome.

88
00:09:05,837 --> 00:09:07,380
Oh, Yokichiro.

89
00:09:27,650 --> 00:09:30,653
During our meeting
around the tea ceremony,

90
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
we felt close,

91
00:09:32,822 --> 00:09:36,951
like parents
feel close to their son.

92
00:09:38,244 --> 00:09:44,876
My husband was very worried
to know you were excluded

93
00:09:45,210 --> 00:09:47,796
of the Battle of Kyushu.

94
00:09:49,631 --> 00:09:54,594
Life for Christian Lords
is more and more complicated.

95
00:09:56,638 --> 00:09:58,973
But I am convinced that one day

96
00:09:59,390 --> 00:10:03,353
our beliefs will guide the people.

97
00:10:03,520 --> 00:10:06,815
I will wait for this moment in peace.

98
00:10:08,441 --> 00:10:13,363
Your rigor is in perfect harmony
with the art of tea.

99
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Do you remember

100
00:11:52,921 --> 00:11:57,842
when we came here
6 years ago?

101
00:11:59,260 --> 00:12:01,179
Nothing has changed.

102
00:12:01,930 --> 00:12:03,723
Neither the stones nor the pines,

103
00:12:04,682 --> 00:12:06,142
nor even you.

104
00:12:08,770 --> 00:12:10,563
Really?

105
00:12:13,274 --> 00:12:19,447
You were 21 and I was 16.

106
00:12:20,740 --> 00:12:25,328
You learned the art of ceremony
tea with my father.

107
00:12:25,870 --> 00:12:28,373
One day you gave me
a very beautiful book.

108
00:12:28,539 --> 00:12:33,836
You told me that purity
is the most precious thing

109
00:12:34,504 --> 00:12:40,385
and that the precepts of God
are the fairest.

110
00:12:42,262 --> 00:12:43,763
I remember it.

111
00:12:45,223 --> 00:12:49,769
I deeply believe that devoting one's life
to the precepts of God

112
00:12:50,353 --> 00:12:52,313
leads to true happiness.

113
00:12:52,939 --> 00:12:54,107
Ukon,

114
00:12:54,691 --> 00:12:59,362
I love someone.

115
00:13:00,113 --> 00:13:04,367
But according to the Book,
love on this earth is a sin.

116
00:13:05,243 --> 00:13:08,621
So here I am, a sinner.

117
00:13:09,539 --> 00:13:12,917
I can't follow
the precepts of God.

118
00:13:13,084 --> 00:13:14,252
Miss Gin,

119
00:13:15,545 --> 00:13:18,381
you are an earth flower
ready to hatch.

120
00:13:20,883 --> 00:13:24,012
Consecrate yourself to the Virgin Mary

121
00:13:24,178 --> 00:13:26,431
and seek eternal love.

122
00:13:32,562 --> 00:13:34,731
This is what I want for you,

123
00:13:36,274 --> 00:13:37,317
nothing more.

124
00:13:39,235 --> 00:13:43,114
You have a wife.

125
00:13:44,157 --> 00:13:48,870
You will experience happiness at once
in this world and in heaven.

126
00:13:50,621 --> 00:13:55,084
It's not happiness in paradise
that I desire.

127
00:13:55,668 --> 00:13:58,463
Tell me how to find

128
00:13:59,213 --> 00:14:01,883
happiness in this world.

129
00:14:02,050 --> 00:14:05,470
Happiness in this world is fleeting.

130
00:14:09,932 --> 00:14:11,726
6 years ago,

131
00:14:12,602 --> 00:14:18,024
I vowed not to get married
without your permission.

132
00:14:18,941 --> 00:14:25,073
Whatever happens,
I will not betray this vow.

133
00:14:41,130 --> 00:14:43,174
My permission.

134
00:15:03,069 --> 00:15:05,113
Thank you all.

135
00:15:06,364 --> 00:15:09,075
Welcome home, father.

136
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
Thank you for all the work provided.

137
00:15:15,248 --> 00:15:19,752
Congratulations on the victory
of our lord

138
00:15:19,919 --> 00:15:21,963
during the battle.

139
00:15:31,222 --> 00:15:32,807
Welcome back with us.

140
00:15:33,599 --> 00:15:35,935
What happened in my absence?

141
00:15:36,102 --> 00:15:38,062
Master Takayama came.

142
00:15:38,229 --> 00:15:39,105
Ukon?

143
00:15:39,647 --> 00:15:45,445
He came to see the Christian priest
arrived at the port recently.

144
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
So he's already left?

145
00:15:52,201 --> 00:15:55,621
No. He's still in Sakai.

146
00:15:55,788 --> 00:15:59,250
He would like to organize
a tea ceremony

147
00:15:59,417 --> 00:16:01,752
to Nanshuji for the priest.

148
00:16:03,963 --> 00:16:07,800
The times do not smile
to the Christian lords.

149
00:16:09,594 --> 00:16:14,474
He is in a difficult position.

150
00:16:15,766 --> 00:16:20,146
He wishes Gin to be present
at the ceremony.

151
00:16:20,521 --> 00:16:25,109
For foreigners it is an honor

152
00:16:25,443 --> 00:16:28,779
to be served by a woman.

153
00:16:30,031 --> 00:16:31,199
Father,

154
00:16:32,325 --> 00:16:34,285
can I go to the ceremony?

155
00:16:35,536 --> 00:16:36,954
You can go there.

156
00:16:38,748 --> 00:16:40,708
Light up the altar.

157
00:17:01,979 --> 00:17:04,524
Later I will have to talk to you.

158
00:17:14,075 --> 00:17:16,369
At Hakozaki camp,

159
00:17:16,536 --> 00:17:19,413
Ishida told me

160
00:17:19,997 --> 00:17:24,669
that Mozuya wanted to marry Gin.

161
00:17:26,295 --> 00:17:28,589
Shintaro Mozuya?

162
00:17:28,756 --> 00:17:29,674
Yes.

163
00:17:29,840 --> 00:17:32,510
According to him, Shintaro

164
00:17:32,677 --> 00:17:36,055
is madly in love with Gin.

165
00:17:36,389 --> 00:17:39,767
He learned the tea ceremony
near me,

166
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
but he never showed any of it.

167
00:17:43,271 --> 00:17:47,233
This is Ishida's offer.

168
00:17:47,942 --> 00:17:50,695
We cannot refuse it.

169
00:17:55,575 --> 00:17:56,701
Gin,

170
00:17:56,867 --> 00:17:59,787
tell me your feelings.

171
00:18:02,123 --> 00:18:07,169
Mozuya is a major trader
from Sakai Port.

172
00:18:07,837 --> 00:18:11,674
And he is a member of the tea ceremony
of our lord.

173
00:18:12,592 --> 00:18:18,806
Among the inhabitants of Sakai,
it's a good match.

174
00:18:20,433 --> 00:18:25,021
But if you have reservations,

175
00:18:25,187 --> 00:18:27,481
I won't force you.

176
00:19:30,753 --> 00:19:32,129
Don't move.

177
00:19:33,714 --> 00:19:34,715
Gin.

178
00:19:35,383 --> 00:19:36,217
Yes?

179
00:19:36,384 --> 00:19:40,471
Your father is a stepfather.

180
00:19:40,638 --> 00:19:45,017
You know how much he cares about you.

181
00:19:46,644 --> 00:19:48,729
Ishida is an influential man

182
00:19:48,896 --> 00:19:52,733
which inspires respect even in Tokugawa.

183
00:19:53,275 --> 00:19:56,737
If we refuse his offer,

184
00:19:56,904 --> 00:20:00,074
it could get you into trouble
to your father

185
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
as well as the people of Sakai.

186
00:20:05,162 --> 00:20:09,792
But your happiness is the most important.

187
00:20:11,001 --> 00:20:13,462
Shintaro often came to our house

188
00:20:13,629 --> 00:20:17,383
for meetings
around the tea ceremony.

189
00:20:18,134 --> 00:20:20,511
I know him well.

190
00:20:20,970 --> 00:20:24,807
I think he'll make a good husband.

191
00:20:25,975 --> 00:20:29,395
You don't really like it?

192
00:20:30,521 --> 00:20:31,647
That's not it.

193
00:20:33,274 --> 00:20:38,320
I know that Mozuya
is a nice man.

194
00:20:41,449 --> 00:20:46,036
Mother, can I ask you a favor?

195
00:20:47,663 --> 00:20:51,292
Wait until the outcome
of the tea ceremony,

196
00:20:53,502 --> 00:20:55,796
and you will have my answer.

197
00:21:32,291 --> 00:21:36,378
The taste is special
and the scent is rich.

198
00:21:44,720 --> 00:21:47,765
The meal is ready.

199
00:21:49,099 --> 00:21:51,310
Take him to the teahouse.

200
00:21:53,020 --> 00:21:54,897
It's a simple meal,

201
00:21:55,397 --> 00:22:01,862
composed of the benefits of nature:
butterbur and mugwort.

202
00:22:02,404 --> 00:22:04,573
According to the spirit of the tea ceremony.

203
00:22:05,825 --> 00:22:11,705
It is with great pleasure that I will receive
these benefits of nature.

204
00:22:39,441 --> 00:22:43,028
For a foreign monk, I say bravo.

205
00:22:46,282 --> 00:22:48,158
Look at that!

206
00:22:51,912 --> 00:22:53,873
Please, sir.

207
00:22:56,041 --> 00:22:58,919
This fan,
I have to return it to Takayama.

208
00:22:59,086 --> 00:23:01,338
Pardon? In Ukon?

209
00:23:01,505 --> 00:23:02,506
Yes.

210
00:23:02,882 --> 00:23:09,221
Looks like he's in a situation
complicated, with Miss Gin.

211
00:23:09,763 --> 00:23:14,685
Obviously, I am not willing
to marry Mozuya.

212
00:23:15,853 --> 00:23:20,691
This is why I would like to have
your answer.

213
00:23:21,150 --> 00:23:23,277
After that, I will make my decision.

214
00:23:26,530 --> 00:23:28,198
You will make a beautiful couple.

215
00:23:30,034 --> 00:23:33,537
Do you honestly think so?

216
00:23:37,666 --> 00:23:39,001
Ukon,

217
00:23:39,168 --> 00:23:40,753
I beg you.

218
00:23:40,920 --> 00:23:45,049
I want to hear you tell me

219
00:23:45,215 --> 00:23:49,845
not to marry Mozuya.

220
00:23:50,846 --> 00:23:51,972
Why then?

221
00:23:53,641 --> 00:23:55,184
Tonight,

222
00:23:56,644 --> 00:23:58,562
I am ready to dedicate my life.

223
00:24:02,524 --> 00:24:03,901
Until this day,

224
00:24:04,526 --> 00:24:07,905
I have been in love with only one man.

225
00:24:08,864 --> 00:24:13,744
True purity consisted
to remain chaste for him.

226
00:24:13,911 --> 00:24:16,330
Such is a woman's life.

227
00:24:17,998 --> 00:24:22,544
We cannot be pure
than by devoting oneself entirely to God.

228
00:24:23,420 --> 00:24:25,673
This is false.

229
00:24:26,090 --> 00:24:31,345
I don't believe in God and his paradise.
It is in you that I believe.

230
00:24:43,816 --> 00:24:46,735
You love me that much

231
00:24:48,529 --> 00:24:49,947
even though I am married.

232
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
Yes.

233
00:24:57,454 --> 00:25:01,750
love in this world
brings little happiness.

234
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
This is immoral behavior.

235
00:25:07,798 --> 00:25:08,966
Ukon,

236
00:25:10,259 --> 00:25:12,553
a woman who swears on her life

237
00:25:12,720 --> 00:25:16,765
has no regrets if she goes to hell

238
00:25:18,600 --> 00:25:21,228
because of a single
romantic date.

239
00:25:21,395 --> 00:25:24,189
Leaving my home,

240
00:25:24,356 --> 00:25:28,360
I was ready to sacrifice
my name and my life.

241
00:25:30,279 --> 00:25:32,197
My heart is not made of stone.

242
00:25:33,323 --> 00:25:38,954
I don't fear dying
in the flames for you.

243
00:25:41,915 --> 00:25:43,125
However,

244
00:25:44,418 --> 00:25:50,799
I am incapable of betraying the promise
that I did to Christ.

245
00:25:54,678 --> 00:25:56,430
Are you telling me

246
00:25:56,889 --> 00:25:58,891
that I should marry him?

247
00:26:01,560 --> 00:26:03,020
That's correct.

248
00:26:06,690 --> 00:26:08,692
But it's terrible!

249
00:26:15,574 --> 00:26:17,117
Ukon...

250
00:27:42,244 --> 00:27:45,581
I was very vain.

251
00:27:47,666 --> 00:27:52,838
Ukon didn't like me as a woman.

252
00:27:54,756 --> 00:28:01,013
[I wanted to make myself
a servant of the Virgin Mary.

253
00:28:03,015 --> 00:28:07,102
I thought he loved me...

254
00:28:08,812 --> 00:28:10,981
What an idiot I was.

255
00:28:12,232 --> 00:28:14,902
He loves you.

256
00:28:15,819 --> 00:28:19,031
I can see how he feels.

257
00:28:19,531 --> 00:28:25,162
I! suffers as much as you,
maybe even more.

258
00:28:25,704 --> 00:28:30,626
He loves you. I am a witness to it.

259
00:28:30,792 --> 00:28:33,253
I feel it, as a woman.

260
00:28:35,464 --> 00:28:36,715
Miss Gin,

261
00:28:37,549 --> 00:28:40,844
will you marry Mozuya?

262
00:28:42,137 --> 00:28:45,432
Is it for your father's sake?

263
00:28:51,480 --> 00:28:53,065
Is there another reason?

264
00:28:55,317 --> 00:28:56,485
Miss Gin,

265
00:28:57,736 --> 00:28:59,821
are you going to die?

266
00:29:12,668 --> 00:29:14,002
Miss Gin,

267
00:29:15,087 --> 00:29:17,339
don't you want

268
00:29:17,673 --> 00:29:22,344
bring him this fan
and thus see him again?

269
00:29:25,138 --> 00:29:26,556
No, I don't want to.

270
00:29:41,071 --> 00:29:44,658
1589,
3 years after Gin's marriage

271
00:29:47,244 --> 00:29:51,331
Business is getting harder and harder.

272
00:29:52,332 --> 00:29:55,627
On the way to come here,

273
00:29:56,003 --> 00:29:59,381
I saw that they were filling
the Nagahori canal.

274
00:29:59,840 --> 00:30:03,385
The waterways are our arteries!

275
00:30:03,552 --> 00:30:09,641
All these administrative documents
have no use without channels.

276
00:30:11,518 --> 00:30:16,398
Here is the delivery note for the sake.

277
00:30:17,649 --> 00:30:19,943
And that of cotton.

278
00:30:28,368 --> 00:30:34,207
With peace,
trade is flourishing.

279
00:30:34,583 --> 00:30:39,338
The government is wary of merchants
of Sakai which are gaining momentum.

280
00:30:39,504 --> 00:30:43,967
He's trying to slow you down.

281
00:30:45,427 --> 00:30:46,803
THANKS.

282
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
How is miss?

283
00:31:09,618 --> 00:31:11,578
How is Mrs. Mozuya?

284
00:31:12,996 --> 00:31:16,541
She works a lot,
in the store and in the kitchen.

285
00:31:16,708 --> 00:31:21,254
She wore out her socks
in 2 weeks.

286
00:31:21,421 --> 00:31:23,256
Here I am relieved.

287
00:31:29,137 --> 00:31:31,431
Madam Mozuya, where should I put...

288
00:31:31,598 --> 00:31:33,141
In the reserve.

289
00:31:36,978 --> 00:31:40,899
I'll take care of it.
Go get some rest.

290
00:31:41,316 --> 00:31:42,901
It's almost over.

291
00:31:43,068 --> 00:31:48,281
A merchant's wife must work
from morning to evening.

292
00:31:48,448 --> 00:31:52,828
I care about your well-being.

293
00:31:52,994 --> 00:31:54,413
Don't worry,

294
00:31:54,579 --> 00:31:59,126
I am happy to work hard.

295
00:32:06,550 --> 00:32:08,718
Here we have arrived,

296
00:32:08,885 --> 00:32:10,929
Shin of Mozuya.

297
00:32:11,096 --> 00:32:14,307
Enough! At home.

298
00:32:17,477 --> 00:32:18,854
Go home.

299
00:32:23,358 --> 00:32:24,776
The master has returned!

300
00:32:30,949 --> 00:32:32,659
Welcome.

301
00:32:42,252 --> 00:32:43,420
Where is Gin?

302
00:32:43,587 --> 00:32:45,422
In the reserve.

303
00:33:07,944 --> 00:33:10,155
Christianity was declared illegal.

304
00:33:19,372 --> 00:33:21,708
It caused quite a mess at the castle.

305
00:33:23,835 --> 00:33:26,588
Churches will be requisitioned

306
00:33:26,922 --> 00:33:29,925
and Christian temples demolished.

307
00:33:30,634 --> 00:33:33,803
Christian priests will be banned.

308
00:33:37,224 --> 00:33:40,560
What will happen to believers?

309
00:33:40,727 --> 00:33:42,103
I don't know.

310
00:33:43,063 --> 00:33:47,859
If they don't give up
for their beliefs, they will be executed.

311
00:33:50,779 --> 00:33:55,075
This will be the case for Takayama,
who was very close to you.

312
00:33:56,326 --> 00:34:01,665
His lands were confiscated
and his whole family was banished.

313
00:34:03,208 --> 00:34:08,755
Our lord proposed to him
to spare him if he converted.

314
00:34:09,422 --> 00:34:12,384
He replied
that he couldn't accept

315
00:34:12,551 --> 00:34:16,471
because he made a promise to God,

316
00:34:17,681 --> 00:34:20,892
and not to our lord.

317
00:34:21,393 --> 00:34:24,437
Ishida laughed at him,

318
00:34:28,358 --> 00:34:31,486
saying there is no cure
for fools.

319
00:34:33,238 --> 00:34:36,116
I don't care much about these people.

320
00:34:37,075 --> 00:34:40,161
What matters to me, however,

321
00:34:40,328 --> 00:34:43,248
This is the evolution of commerce.

322
00:35:32,339 --> 00:35:38,970
My father
must be dying for Ukon.

323
00:35:40,889 --> 00:35:41,890
Gin.

324
00:35:42,307 --> 00:35:43,642
Is Gin here?

325
00:35:44,267 --> 00:35:45,393
Yes.

326
00:35:45,560 --> 00:35:47,103
I'll be there right away.

327
00:35:53,818 --> 00:35:55,403
Do you need me?

328
00:35:57,614 --> 00:36:01,368
I plan to organize
a tea ceremony.

329
00:36:02,243 --> 00:36:04,704
And I want it to be you
who serve tea.

330
00:36:05,038 --> 00:36:06,164
GOOD.

331
00:36:06,331 --> 00:36:09,292
Who will we receive?

332
00:36:10,335 --> 00:36:12,754
Someone you know.

333
00:36:12,921 --> 00:36:14,047
Ukon.

334
00:36:16,675 --> 00:36:17,926
Well.

335
00:36:18,093 --> 00:36:19,886
So, will you do it?

336
00:36:20,261 --> 00:36:21,388
Yes.

337
00:36:22,889 --> 00:36:27,852
I invite him to talk business,

338
00:36:28,978 --> 00:36:30,855
and not because you love him.

339
00:36:31,981 --> 00:36:36,361
Priests will be banned
when the ban will be enacted.

340
00:36:37,570 --> 00:36:41,032
I will organize an illegal trade
with them,

341
00:36:41,658 --> 00:36:44,911
first passing through Ukon.

342
00:36:46,663 --> 00:36:47,914
What do you say?

343
00:36:55,338 --> 00:36:57,924
So you love him that much?

344
00:36:59,634 --> 00:37:01,553
No. I have never...

345
00:37:01,720 --> 00:37:02,887
I know it!

346
00:37:03,763 --> 00:37:05,306
I'm not blind.

347
00:37:08,476 --> 00:37:10,061
This is what I found.

348
00:37:13,815 --> 00:37:15,775
It even has his signature.

349
00:37:27,412 --> 00:37:28,121
Gin,

350
00:37:29,789 --> 00:37:36,129
why don't you give up on a man
who is about to be banned?

351
00:37:42,010 --> 00:37:43,678
Since always,

352
00:37:47,098 --> 00:37:49,517
you give me that same look.

353
00:37:51,603 --> 00:37:57,192
Have you ever looked at your husband
with a little affection?

354
00:38:00,987 --> 00:38:01,821
Gin!

355
00:38:01,988 --> 00:38:03,656
Forgive me!

356
00:38:05,700 --> 00:38:07,452
I'm sorry.

357
00:38:08,620 --> 00:38:10,622
It's my fault.

358
00:38:12,582 --> 00:38:14,125
You useless guy!

359
00:38:15,710 --> 00:38:19,839
You are so cold!

360
00:38:42,695 --> 00:38:45,698
This is the last time
as we see the Yodo River.

361
00:38:49,786 --> 00:38:53,289
The ban was
a surprise for everyone.

362
00:38:54,666 --> 00:38:57,794
You're going to have to hide.

363
00:38:58,753 --> 00:39:02,340
I will be happy to help you.

364
00:39:02,966 --> 00:39:05,093
Let me know where you'll be.

365
00:39:07,971 --> 00:39:12,684
Thank you for your consideration towards us
who are fugitives,

366
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
as well as for the farewell tea.

367
00:39:16,980 --> 00:39:20,525
I'm going to a small island
in the Seto Sea.

368
00:39:25,655 --> 00:39:29,450
You seem like a happy wife.

369
00:39:30,910 --> 00:39:35,748
Does Madam Mozuya have children?

370
00:39:37,250 --> 00:39:39,836
To use a common expression,

371
00:39:40,336 --> 00:39:44,132
a couple who get along well
doesn't need children.

372
00:40:02,859 --> 00:40:04,277
Here's a boat!

373
00:40:46,486 --> 00:40:48,613
Your palanquin is ready.

374
00:40:49,948 --> 00:40:53,409
I will come home late.

375
00:41:18,309 --> 00:41:21,104
I had sworn not to see him again.

376
00:41:22,814 --> 00:41:25,900
I especially didn't want
let him see me married.

377
00:41:29,529 --> 00:41:34,534
He told me he found me fulfilled
as a wife.

378
00:41:35,201 --> 00:41:37,203
Then he burst out laughing.

379
00:41:39,330 --> 00:41:43,501
If you had heard his laugh...

380
00:41:46,671 --> 00:41:51,384
Do you see an ounce of happiness
on my face?

381
00:41:51,759 --> 00:41:54,053
- No.
- Obviously.

382
00:41:54,929 --> 00:41:59,475
He laughed as if to ridicule me.

383
00:42:02,353 --> 00:42:04,814
Look, a criminal!

384
00:42:12,989 --> 00:42:15,533
It seems that it is
of a young woman.

385
00:42:15,700 --> 00:42:20,204
She would have refused the advances
of the adopted son of the lord.

386
00:42:20,913 --> 00:42:22,999
She is going to be crucified.

387
00:42:24,042 --> 00:42:26,127
It's terrible!

388
00:42:27,170 --> 00:42:32,884
The Lord tramples us
as he walks through the mud.

389
00:42:33,051 --> 00:42:34,844
Poor thing...

390
00:42:35,011 --> 00:42:37,138
We shouldn't kill her!

391
00:42:37,305 --> 00:42:41,392
She must love someone else.

392
00:42:41,809 --> 00:42:46,147
Yet it is a glory
to be his mistress.

393
00:42:46,314 --> 00:42:50,193
What an idiot to waste your life like this!

394
00:42:50,359 --> 00:42:55,740
I respect her
because she prefers to preserve her love.

395
00:42:55,907 --> 00:42:58,868
Ordinary people
couldn't do that.

396
00:43:00,828 --> 00:43:01,996
Get out of the way!

397
00:43:12,965 --> 00:43:14,592
Criminal!

398
00:43:21,390 --> 00:43:22,642
Get out!

399
00:43:23,434 --> 00:43:25,520
Don't come any closer!

400
00:43:28,481 --> 00:43:29,816
Go home!

401
00:43:32,860 --> 00:43:34,278
Go! Go home!

402
00:43:39,325 --> 00:43:40,827
How cruel...

403
00:44:05,059 --> 00:44:07,854
She is a very beautiful woman.

404
00:44:09,564 --> 00:44:12,024
I pity women.

405
00:44:14,277 --> 00:44:20,616
Why must we suffer
if we defy the lord?

406
00:44:22,118 --> 00:44:23,744
I don't understand.

407
00:44:23,911 --> 00:44:26,622
Why is she so radiant?

408
00:44:30,126 --> 00:44:32,253
It doesn't look like she's going to die.

409
00:44:52,356 --> 00:44:56,569
New Year's Day, 1590

410
00:44:56,736 --> 00:45:02,200
Hideyoshi receives for the ceremony
tea at Osaka Castle.

411
00:45:02,366 --> 00:45:06,746
Tea lovers of all ranks
are invited.

412
00:46:15,398 --> 00:46:17,817
Soshitsu and Sotan,

413
00:46:18,609 --> 00:46:24,115
I present to you Rikyu,
tea master for Lord Oda.

414
00:46:26,784 --> 00:46:29,829
It's already been 10 years.

415
00:46:29,996 --> 00:46:32,915
In the time of Lord Oda,

416
00:46:33,082 --> 00:46:37,211
I met him in the tea room
of Azuchi Castle.

417
00:46:38,254 --> 00:46:43,592
When Oda died,
I hired him as a tea master.

418
00:46:43,759 --> 00:46:47,930
It's me, Hideyoshi,
who conquered this territory.

419
00:46:48,097 --> 00:46:54,770
He alone was cheeky enough
to challenge myself in the art of tea.

420
00:46:56,063 --> 00:46:59,358
Since Joou,
he is known for his talents.

421
00:47:00,318 --> 00:47:04,030
Its reputation extends as far as Kyushu.

422
00:47:05,239 --> 00:47:06,574
So, Rikyu.

423
00:47:07,033 --> 00:47:12,371
Yodo asks me to build
a golden tea room.

424
00:47:13,497 --> 00:47:15,875
A golden tea room?

425
00:47:16,625 --> 00:47:17,960
Yes.

426
00:47:18,127 --> 00:47:22,131
With gold ceiling, pillars and shelves.

427
00:47:22,298 --> 00:47:24,633
Walls painted with gold leaf

428
00:47:24,800 --> 00:47:27,219
and everything else in gold as well.

429
00:47:29,722 --> 00:47:32,933
It is indeed here
of a monarch's dream.

430
00:47:36,395 --> 00:47:38,814
Rikyu, what do you think?

431
00:47:40,483 --> 00:47:43,819
Today, merchants and farmers
are gathered

432
00:47:43,986 --> 00:47:49,241
to share the tea ceremony.

433
00:47:49,408 --> 00:47:55,664
And it's thanks to generosity
of our lord and his wife.

434
00:47:56,082 --> 00:48:01,462
You just drank tea with
farmers and young warriors.

435
00:48:01,837 --> 00:48:07,968
The art of tea reveals love
of your two hearts.

436
00:48:08,135 --> 00:48:11,514
That's what makes this New Year's Day
a happy moment.

437
00:48:13,057 --> 00:48:16,811
Do you mean that having tea
with beggars

438
00:48:16,977 --> 00:48:20,398
in a cottage
is proof of a big heart,

439
00:48:21,065 --> 00:48:25,152
while a golden tea room
would reveal an impure heart?

440
00:48:26,946 --> 00:48:29,907
They say that true spring
shines through

441
00:48:30,074 --> 00:48:33,452
not in beauty
blooming flowers,

442
00:48:33,619 --> 00:48:38,165
but in the weeds
which emerge from the melted snow.

443
00:48:38,833 --> 00:48:45,423
So must the heart be
of the authentic tea lover.

444
00:48:46,465 --> 00:48:50,469
This is the only way.

445
00:48:52,221 --> 00:48:55,224
You had already held
such remarks in Azuchi.

446
00:48:55,391 --> 00:48:56,392
Indeed.

447
00:48:56,559 --> 00:49:01,272
I have dedicated my life for 60 years
at the tea ceremony.

448
00:49:01,439 --> 00:49:06,861
And I believe that simplicity
is at the heart of this art.

449
00:49:07,027 --> 00:49:11,031
Do you mean
that Lord Oda had understood it?

450
00:49:11,198 --> 00:49:13,701
- I'm not saying that.
- I am not Oda Nobunaga!

451
00:49:15,161 --> 00:49:17,079
I am Lord Hideyoshi!

452
00:49:21,417 --> 00:49:25,838
Rikyu just said
of what he thought.

453
00:49:26,881 --> 00:49:32,303
I will build a tea room
in gold, according to your desires, Yodo.

454
00:50:28,317 --> 00:50:29,568
Who is this woman?

455
00:50:34,657 --> 00:50:37,952
She's my wife.

456
00:50:38,702 --> 00:50:41,664
Oh, Mozuya's wife.

457
00:50:43,749 --> 00:50:47,294
Her name is Gin,
she is Rikyu's daughter.

458
00:51:07,898 --> 00:51:10,067
Rikyu's daughter.

459
00:51:19,952 --> 00:51:23,872
I! seems that Gin
please our lord.

460
00:51:25,082 --> 00:51:27,960
Soon, an announcement will be made.

461
00:51:30,546 --> 00:51:35,009
And you'll have to be ready,
at that time.

462
00:51:37,970 --> 00:51:39,888
There is a rumor that

463
00:51:41,056 --> 00:51:44,435
Gin would be very close to Takayama.

464
00:51:45,269 --> 00:51:47,354
Gossip?

465
00:51:48,230 --> 00:51:50,316
- You don't know?
- No.

466
00:51:51,275 --> 00:51:54,153
I know her
for many years.

467
00:51:54,820 --> 00:52:00,743
His unreasonable passion for Ukon
is embarrassing.

468
00:52:02,411 --> 00:52:04,496
She shames me.

469
00:52:05,247 --> 00:52:09,209
I know how much
you secretly suffer.

470
00:52:11,211 --> 00:52:14,923
Ukon will be back soon.

471
00:52:17,092 --> 00:52:18,385
How so?

472
00:52:18,552 --> 00:52:23,307
He alone was granted permission to live
in the Kinki region.

473
00:52:24,767 --> 00:52:29,104
Hosokawa interceded for him.

474
00:52:29,647 --> 00:52:33,984
He hired him
so that he goes into battle.

475
00:52:34,151 --> 00:52:37,905
Apparently,
he will serve as commander.

476
00:52:39,782 --> 00:52:45,329
He was forgiven
because of his exploits.

477
00:52:45,788 --> 00:52:48,290
But no exceptions
should not be tolerated

478
00:52:48,457 --> 00:52:51,835
regarding banishment
Christians.

479
00:52:54,046 --> 00:52:56,674
The ban must be respected.

480
00:52:58,384 --> 00:53:03,222
Why not allow
for Gin and Ukon to see each other?

481
00:53:05,140 --> 00:53:07,309
Gin and Ukon?

482
00:53:08,185 --> 00:53:10,813
Gin is as stubborn as her father.

483
00:53:10,979 --> 00:53:15,567
We'll trap her in adultery
and force her to obey the Lord.

484
00:53:16,402 --> 00:53:19,279
We will do this
two birds with one stone.

485
00:53:22,157 --> 00:53:24,576
The decision is yours.

486
00:53:25,160 --> 00:53:29,957
This is your opportunity
to acquire more power.

487
00:53:41,552 --> 00:53:45,764
Even if the action of a simple merchant
like you

488
00:53:45,931 --> 00:53:50,227
means nothing to our lord.

489
00:54:29,475 --> 00:54:31,143
It's been so long.

490
00:54:36,023 --> 00:54:37,191
How are you doing?

491
00:54:38,859 --> 00:54:40,444
I'm doing well.

492
00:54:50,954 --> 00:54:55,167
I reported this to you.

493
00:54:59,129 --> 00:55:04,635
It's too difficult for me
to believe in God.

494
00:55:06,136 --> 00:55:08,597
I always kept it with me.

495
00:55:09,223 --> 00:55:12,601
But I would blame myself if I lost it.

496
00:55:13,852 --> 00:55:16,647
I prefer to give it back to you.

497
00:55:17,356 --> 00:55:21,276
This is why
that you wanted to see me?

498
00:55:22,778 --> 00:55:23,779
Pardon?

499
00:55:25,781 --> 00:55:28,158
That's what you said
in your letter.

500
00:55:29,326 --> 00:55:33,413
Which letter are you talking about?

501
00:55:36,875 --> 00:55:42,506
I came because I received
a letter from you.

502
00:55:43,298 --> 00:55:44,967
I never sent one.

503
00:55:46,927 --> 00:55:51,557
It's a trap,
linked to our agreements with Ishida.

504
00:55:57,646 --> 00:56:00,816
Ukon, you must be careful.

505
00:56:00,983 --> 00:56:01,859
What is happening?

506
00:56:02,025 --> 00:56:08,490
Shady men
lurking near the gate.

507
00:56:15,038 --> 00:56:17,624
I was sure of it! I was trapped.

508
00:56:18,584 --> 00:56:23,338
He's going to have me accused and arrested.

509
00:56:23,505 --> 00:56:24,840
He is not alone.

510
00:56:25,007 --> 00:56:29,177
I think my husband
is in collusion.

511
00:56:30,596 --> 00:56:32,139
They are cowards.

512
00:56:32,806 --> 00:56:33,974
I will defend myself!

513
00:56:34,808 --> 00:56:36,602
Wait, Ukon.

514
00:56:36,768 --> 00:56:38,812
They will have difficulty gaining the upper hand.

515
00:56:38,979 --> 00:56:41,231
You shouldn't fight.

516
00:56:41,398 --> 00:56:44,234
Let me sort this out.

517
00:56:44,693 --> 00:56:45,777
But...

518
00:56:45,944 --> 00:56:50,282
Ukon, run away. Don't worry about me.

519
00:56:50,449 --> 00:56:54,328
If they find one of you,
they will keep their pretext.

520
00:56:56,079 --> 00:56:59,124
You will find a path behind.

521
00:56:59,291 --> 00:57:01,877
Show composure.

522
00:57:04,379 --> 00:57:05,422
THANKS.

523
00:57:10,636 --> 00:57:13,430
Gin, you must leave too.

524
00:57:13,597 --> 00:57:15,307
Hurry up.

525
00:57:27,903 --> 00:57:30,697
Scoundrels! What are you doing here?

526
00:58:08,485 --> 00:58:10,570
Bring us some water quickly.

527
00:58:16,535 --> 00:58:18,787
But are you injured?

528
00:58:18,954 --> 00:58:21,164
It's just a small wound.

529
00:58:21,331 --> 00:58:23,667
Do you have any ointment?

530
00:58:48,066 --> 00:58:51,319
Leave it. I'm going to do it alone.

531
00:59:21,683 --> 00:59:23,060
Thank you so much.

532
00:59:45,957 --> 00:59:48,794
Now it starts to rain.

533
00:59:50,295 --> 00:59:53,215
I hope it won't last.

534
01:00:07,646 --> 01:00:11,733
The plum trees are in bloom
but the weather is cool.

535
01:00:12,150 --> 01:00:14,361
I'm going to make a fire.

536
01:00:14,736 --> 01:00:17,114
Rest while the rain falls.

537
01:00:53,233 --> 01:00:55,986
It's still raining.

538
01:00:57,028 --> 01:00:59,114
No palanquin on the horizon.

539
01:00:59,281 --> 01:01:03,368
You will wait until tomorrow morning.

540
01:01:05,787 --> 01:01:07,873
It might not be comfortable,

541
01:01:08,039 --> 01:01:12,377
but I can at least
keep the fire going for you.

542
01:01:13,920 --> 01:01:15,797
Your wife must be tired.

543
01:01:17,174 --> 01:01:18,884
Make yourself comfortable.

544
01:01:50,457 --> 01:01:51,917
Ukon,

545
01:01:52,792 --> 01:01:55,212
can I talk to you?

546
01:02:00,050 --> 01:02:02,761
Do you blame Ishida and Mozuya

547
01:02:03,720 --> 01:02:08,642
for putting you
in such a situation?

548
01:02:10,352 --> 01:02:11,061
Or,

549
01:02:13,647 --> 01:02:16,233
do you blame the rain?

550
01:02:20,195 --> 01:02:21,529
Me.

551
01:02:22,822 --> 01:02:24,741
It’s you I’m angry with.

552
01:02:26,451 --> 01:02:28,286
Are you mad at me?

553
01:02:28,703 --> 01:02:29,829
Yes,

554
01:02:30,789 --> 01:02:32,624
that's right.

555
01:02:33,959 --> 01:02:38,505
Now I understand
Ishida's shenanigans.

556
01:02:40,131 --> 01:02:46,137
I! intends to sacrifice myself
to increase his power.

557
01:02:46,596 --> 01:02:50,892
But you,
you never tried to save me.

558
01:02:52,310 --> 01:02:53,395
That's why I'm mad at you.

559
01:02:54,813 --> 01:02:56,982
How can you say that?

560
01:02:58,149 --> 01:03:00,277
I'm trapped just as much as you are.

561
01:03:02,028 --> 01:03:04,406
Ask God for help.

562
01:03:05,031 --> 01:03:06,825
You tell me that again...

563
01:03:07,826 --> 01:03:12,998
You send me to hell for making fun
from me from your paradise,

564
01:03:13,915 --> 01:03:17,043
like you did
on the Yodo River?

565
01:03:21,256 --> 01:03:23,967
I was anything but a happy wife.

566
01:03:27,470 --> 01:03:29,889
Why did you make fun of me?

567
01:03:31,182 --> 01:03:35,061
I made the decision
not to see you anymore.

568
01:03:35,437 --> 01:03:40,775
Why did you see me
not once but twice,

569
01:03:41,276 --> 01:03:44,863
then even
that you hadn't planned anything?

570
01:03:46,698 --> 01:03:51,619
It was impossible for me to fight
my feelings towards you.

571
01:03:53,246 --> 01:03:56,708
So I accepted,
at the risk of being punished.

572
01:03:58,376 --> 01:04:04,799
But I feel that my husband Shintaro
suffer because of me.

573
01:04:06,885 --> 01:04:08,303
Ukon,

574
01:04:08,887 --> 01:04:11,222
let me ask you a question.

575
01:04:12,849 --> 01:04:16,436
Who do you sincerely love?

576
01:04:17,103 --> 01:04:21,483
I am ready to accept suffering,
but I have to know.

577
01:04:23,109 --> 01:04:26,279
Unless

578
01:04:26,738 --> 01:04:30,158
you are not the only one
namely how not to suffer?

579
01:04:31,159 --> 01:04:35,372
Christians, better than others,
know what suffering is.

580
01:04:36,664 --> 01:04:39,376
This is why they transmit
this knowledge.

581
01:04:41,044 --> 01:04:45,006
Sometimes they can't
make their tears stop.

582
01:04:46,508 --> 01:04:47,425
In this case...

583
01:04:48,927 --> 01:04:50,053
Gin,

584
01:04:52,722 --> 01:04:55,558
the only woman in the world that I love,

585
01:04:56,601 --> 01:04:57,977
it's you.

586
01:05:09,155 --> 01:05:11,199
If I laughed like that,

587
01:05:12,951 --> 01:05:14,953
on the Yodo River,

588
01:05:16,162 --> 01:05:19,457
it's because I was jealous
to see you with Mozuya.

589
01:05:21,251 --> 01:05:25,296
Seeing you again was throwing me away
in the flames of hell.

590
01:05:26,923 --> 01:05:29,717
But I risked my life to see you.

591
01:05:34,514 --> 01:05:36,015
During my exile,

592
01:05:36,683 --> 01:05:38,643
my wife is dead.

593
01:05:40,228 --> 01:05:42,188
But I can't get married again.

594
01:05:44,107 --> 01:05:47,402
I'm ready to surrender
with the Maeda in Kaga,

595
01:05:49,654 --> 01:05:51,322
but I wanted to see you again first.

596
01:05:54,451 --> 01:05:58,246
Your wife died?

597
01:06:00,290 --> 01:06:02,625
It's been a year and a half.

598
01:06:05,295 --> 01:06:06,546
Ukon...

599
01:06:08,298 --> 01:06:12,760
But I must die on the cross.

600
01:06:16,556 --> 01:06:19,309
I don't want to hurt you.

601
01:06:23,563 --> 01:06:25,398
Make the rain stop!

602
01:06:37,368 --> 01:06:38,578
Ukon...

603
01:07:24,832 --> 01:07:26,209
Here is the proof.

604
01:07:27,710 --> 01:07:30,296
Luckily I got it back.

605
01:07:30,463 --> 01:07:33,007
Otherwise, what would you have done?

606
01:07:33,883 --> 01:07:39,556
Mozuya's wife
had a meeting with a criminal.

607
01:07:40,223 --> 01:07:43,017
Gin will be crucified.

608
01:07:44,269 --> 01:07:46,521
I'm scared of it.

609
01:07:47,105 --> 01:07:53,570
If the feelings between Gin and Ukon
were other than friendship,

610
01:07:54,279 --> 01:07:59,993
the heart of man and that
of the tea ceremony are similar.

611
01:08:00,785 --> 01:08:02,996
I can't blame them.

612
01:08:04,831 --> 01:08:06,457
Gin should come back to us.

613
01:08:07,625 --> 01:08:12,714
No.
I have no plans to divorce.

614
01:08:13,298 --> 01:08:17,051
This would taint
the reputation of the Mozuya.

615
01:08:17,677 --> 01:08:21,723
No matter what Gin did,
she remains my wife.

616
01:08:23,182 --> 01:08:24,642
Don't worry anymore.

617
01:08:24,809 --> 01:08:29,397
Gin is back, and she's fine.

618
01:08:30,523 --> 01:08:34,193
Gin, you are aware
of what you did.

619
01:08:36,362 --> 01:08:40,450
Rumors will circulate.

620
01:08:43,703 --> 01:08:44,829
Gin,

621
01:08:46,623 --> 01:08:49,292
you have dishonored my family.

622
01:08:51,878 --> 01:08:54,464
But I'm ready to forget it.

623
01:08:58,426 --> 01:09:00,136
I'll be honest with you,

624
01:09:01,763 --> 01:09:06,100
Ishida asked me
to send you to the castle.

625
01:09:09,604 --> 01:09:13,941
It's an honor to be the mistress
of our lord.

626
01:09:15,568 --> 01:09:18,488
For you and for our family.

627
01:09:22,617 --> 01:09:25,161
Don't you want to accept?

628
01:09:30,124 --> 01:09:34,796
I would like to divorce.

629
01:09:35,672 --> 01:09:36,589
Divorce?

630
01:09:37,006 --> 01:09:38,007
Yes.

631
01:09:38,174 --> 01:09:39,842
That's what I'm asking you.

632
01:09:42,220 --> 01:09:43,846
Since always,

633
01:09:44,597 --> 01:09:47,433
I have only loved one man.

634
01:09:49,060 --> 01:09:53,523
If I remained chaste,

635
01:09:54,691 --> 01:09:56,776
it's for him.

636
01:09:57,985 --> 01:10:00,029
- You're crazy!
- No.

637
01:10:01,406 --> 01:10:03,574
Such is the life of a woman.

638
01:10:05,243 --> 01:10:06,786
For once in my life,

639
01:10:07,453 --> 01:10:10,665
I accomplished something
as a woman.

640
01:10:10,832 --> 01:10:11,791
Gin,

641
01:10:11,958 --> 01:10:15,503
you know you can't marry him.

642
01:10:15,670 --> 01:10:18,840
I am your husband.

643
01:10:19,674 --> 01:10:23,553
It's you
who made me aware

644
01:10:24,220 --> 01:10:28,474
of what real life was like
for a woman.

645
01:10:33,604 --> 01:10:35,356
Master!

646
01:10:38,276 --> 01:10:39,277
Stop!

647
01:10:39,444 --> 01:10:41,237
Master, don't do this!

648
01:11:01,632 --> 01:11:05,219
She wanted a divorce.

649
01:11:05,762 --> 01:11:07,972
She didn't want to listen to me.

650
01:11:09,265 --> 01:11:12,935
She is headstrong and cheeky.

651
01:11:14,979 --> 01:11:18,191
Ishida, we can't use her.

652
01:11:18,733 --> 01:11:23,529
I know her well,
I have been her husband for three years.

653
01:11:24,238 --> 01:11:26,657
I remain willing to help you.

654
01:11:29,285 --> 01:11:30,703
It's not necessary.

655
01:11:32,163 --> 01:11:36,501
I won't need you anymore
after your divorce.

656
01:11:36,667 --> 01:11:40,004
From now on, I will manage

657
01:11:40,671 --> 01:11:43,466
all alone.

658
01:11:44,300 --> 01:11:45,843
But finally,

659
01:11:46,177 --> 01:11:50,431
if all this happened,
I wanted to help you.

660
01:11:50,598 --> 01:11:51,808
Enough!

661
01:11:52,892 --> 01:11:58,898
I told the lord
what had happened between Gin and Ukon.

662
01:11:59,065 --> 01:12:04,612
Your wife had an affair
with a criminal who had been banished.

663
01:12:07,406 --> 01:12:09,617
You're going to have to leave town.

664
01:12:09,784 --> 01:12:13,830
Consider yourself happy to be divorced.

665
01:12:13,996 --> 01:12:15,832
I won't punish you.

666
01:12:16,666 --> 01:12:18,543
Show yourself gratitude.

667
01:12:21,671 --> 01:12:23,506
You are a fool.

668
01:13:33,743 --> 01:13:35,620
Look at this.

669
01:13:35,786 --> 01:13:39,040
You haven't changed in three years.

670
01:13:39,206 --> 01:13:41,918
When I see you both,

671
01:13:42,084 --> 01:13:45,254
these three years at Mozuya
seem like a dream.

672
01:13:45,588 --> 01:13:49,300
Yet yes, I have changed.

673
01:13:52,386 --> 01:13:53,888
At Mozuya,

674
01:13:55,723 --> 01:13:58,100
my days and my nights
were meaningless.

675
01:13:58,809 --> 01:14:00,895
I am free from it now.

676
01:14:03,272 --> 01:14:09,445
But I feel the threatening shadow
of the Lord weigh on me.

677
01:14:09,904 --> 01:14:12,114
Don't be afraid.

678
01:14:12,865 --> 01:14:15,451
Your father wants
that you feel at home here,

679
01:14:16,160 --> 01:14:18,079
like before.

680
01:14:19,205 --> 01:14:20,206
All right.

681
01:14:20,873 --> 01:14:25,753
Your bath is ready, get ready.

682
01:14:35,429 --> 01:14:37,974
Don't feel comfortable?

683
01:14:41,936 --> 01:14:45,106
What are you going to do with this?

684
01:14:46,774 --> 01:14:50,194
I took great care of it at Mozuya.

685
01:14:51,237 --> 01:14:54,824
You need to go to Kaga
to give it back to him.

686
01:15:14,969 --> 01:15:16,679
Come to Kaga.

687
01:15:17,513 --> 01:15:20,516
I will live in hell,

688
01:15:21,267 --> 01:15:24,270
under the weight of the cross of sin.

689
01:15:25,021 --> 01:15:29,525
I will carry the cross of sin with you.

690
01:15:31,277 --> 01:15:35,114
With you, I will have no regrets,
even if I have to wander in hell.

691
01:15:36,198 --> 01:15:40,161
You no longer belong to God.

692
01:15:40,327 --> 01:15:44,331
You are the treasure of my life.

693
01:15:45,541 --> 01:15:49,628
I will definitely go to Kaga.

694
01:16:21,535 --> 01:16:24,872
I am the messenger of our lord,
Jiroemon Kuwabara.

695
01:16:25,331 --> 01:16:29,043
I came to get Gin,
by order of the lord.

696
01:16:42,098 --> 01:16:44,225
I'm glad you came.

697
01:16:45,101 --> 01:16:47,520
The Lord is waiting for you.

698
01:16:58,364 --> 01:16:59,824
Blindfold him.

699
01:17:19,552 --> 01:17:20,761
Accompany her.

700
01:17:48,330 --> 01:17:49,790
As I had planned,

701
01:17:50,457 --> 01:17:56,338
if Gin yields to the lord,
Rikyu's pride will be shattered.

702
01:17:56,714 --> 01:18:00,426
If she refuses him,
he will have serious problems.

703
01:18:00,593 --> 01:18:03,721
What else have you been up to?

704
01:18:06,599 --> 01:18:10,060
I reserve for this haughty Rikyu

705
01:18:10,436 --> 01:18:12,313
difficult times,

706
01:18:12,479 --> 01:18:14,481
just like the merchants of Sakai

707
01:18:14,982 --> 01:18:17,484
who oppose me.

708
01:18:17,651 --> 01:18:21,113
Do you really believe
is it so simple?

709
01:18:22,364 --> 01:18:27,119
Their financial power
is sometimes higher

710
01:18:27,286 --> 01:18:30,206
to that of all the arrows
and the guns together.

711
01:20:06,427 --> 01:20:08,429
I welcome you.

712
01:20:16,186 --> 01:20:19,606
Your father disapproves

713
01:20:19,773 --> 01:20:23,402
this exuberant display of power.

714
01:20:24,570 --> 01:20:28,866
But to welcome a flower
of such beauty,

715
01:20:29,450 --> 01:20:31,535
I chose this tea room.

716
01:20:35,331 --> 01:20:37,207
Doesn't it suit you?

717
01:20:38,709 --> 01:20:40,544
That's very nice.

718
01:20:49,345 --> 01:20:52,973
Don't stand so straight.
Take your comfort.

719
01:21:12,159 --> 01:21:13,410
One thing comes to mind.

720
01:21:16,413 --> 01:21:19,458
I was told you were talented
for floral arranging.

721
01:21:19,625 --> 01:21:23,045
Would you benefit from this alcove
of your talents?

722
01:21:29,218 --> 01:21:32,971
For such a brilliant alcove,
this is impossible for me.

723
01:21:34,348 --> 01:21:35,724
I want it.

724
01:21:36,141 --> 01:21:39,269
You are Rikyu's daughter.

725
01:21:41,355 --> 01:21:45,651
It is for this reason
that I refuse to do it.

726
01:21:48,278 --> 01:21:51,073
With you, I don't need flowers.

727
01:21:51,949 --> 01:21:55,661
You will stay at the castle this evening.

728
01:22:01,333 --> 01:22:05,587
Did you think you could go home?

729
01:22:07,464 --> 01:22:09,550
I will go home.

730
01:22:11,552 --> 01:22:13,512
That's what you believe.

731
01:22:15,973 --> 01:22:18,517
I want you.

732
01:22:19,893 --> 01:22:24,148
I don't feel anything for you.
Do you still want me?

733
01:22:26,233 --> 01:22:30,988
I gave my soul to someone else.

734
01:22:31,613 --> 01:22:34,324
Is this Ukon Takayama?

735
01:22:39,872 --> 01:22:41,957
According to Ishida,

736
01:22:42,374 --> 01:22:45,502
you would have an affair with him.

737
01:22:46,044 --> 01:22:50,215
Do you know what I can do to him?

738
01:22:51,383 --> 01:22:53,927
Spare yourself from such words.

739
01:22:54,720 --> 01:23:00,559
A woman who loves a man
to the point of agreeing to risk his life

740
01:23:01,101 --> 01:23:03,353
is capable of refusing you.

741
01:23:03,896 --> 01:23:06,732
Even if there are consequences
for Rikyu?

742
01:23:08,609 --> 01:23:12,905
You want me
in exchange for my father's life?

743
01:23:13,947 --> 01:23:14,698
Yes.

744
01:23:21,997 --> 01:23:24,666
I always get what I want.

745
01:23:25,459 --> 01:23:29,004
And I won't beat around the bush.

746
01:23:29,922 --> 01:23:31,548
Rikyu won't refuse me anything.

747
01:23:35,427 --> 01:23:36,762
It is enough.

748
01:23:37,262 --> 01:23:39,431
I said what I had to say.

749
01:23:39,598 --> 01:23:41,433
I'll give you a day.

750
01:23:41,850 --> 01:23:44,811
Until then, come to your senses.

751
01:23:50,943 --> 01:23:54,029
Did he talk about consequences for Rikyu?

752
01:23:56,031 --> 01:23:57,074
Yes.

753
01:24:01,537 --> 01:24:04,706
I practice the art of tea.

754
01:24:05,374 --> 01:24:08,168
I would be ashamed
to be remembered

755
01:24:08,752 --> 01:24:12,631
like the one who saved his life
by sacrificing his daughter.

756
01:24:26,311 --> 01:24:30,190
Master, there is someone
at the back of the house.

757
01:24:30,357 --> 01:24:31,441
Who is it?

758
01:24:31,608 --> 01:24:35,737
He's an old man
who didn't say his name.

759
01:24:35,904 --> 01:24:39,950
He wanted to take a look
at the tea room.

760
01:24:44,788 --> 01:24:48,417
Are you Rikyu?

761
01:24:49,418 --> 01:24:51,878
Where are you from?

762
01:24:52,963 --> 01:24:55,716
What a beautiful tea room.

763
01:24:55,882 --> 01:24:58,176
There is nothing like this in Kaga.

764
01:24:58,343 --> 01:24:59,469
In Kaga?

765
01:25:03,432 --> 01:25:05,601
I'll get you a cup of tea.

766
01:25:53,690 --> 01:25:55,400
It's delicious.

767
01:25:55,734 --> 01:25:57,277
Thank you.

768
01:26:01,114 --> 01:26:02,532
"Now,

769
01:26:03,075 --> 01:26:05,369
“come see me now.

770
01:26:07,454 --> 01:26:09,039
“Come see me now.”

771
01:26:12,668 --> 01:26:15,295
He asks you
to get there as quickly as possible.

772
01:26:17,381 --> 01:26:19,758
Gin, you have to go.

773
01:26:22,344 --> 01:26:24,471
Go to Kaga

774
01:26:24,638 --> 01:26:27,516
and be happy for your father.

775
01:26:27,683 --> 01:26:30,352
As a sign of affection for him.

776
01:26:33,021 --> 01:26:34,272
All right.

777
01:26:34,690 --> 01:26:37,818
Tonight it will be
a new beginning for Gin.

778
01:26:38,568 --> 01:26:40,779
We will have a family celebration.

779
01:28:17,959 --> 01:28:21,046
You love me deeply,

780
01:28:22,923 --> 01:28:25,801
forgive me for abandoning you

781
01:28:26,510 --> 01:28:28,512
without giving you anything

782
01:28:30,555 --> 01:28:32,307
in return.

783
01:28:37,479 --> 01:28:39,773
Your father asks you

784
01:28:40,857 --> 01:28:45,862
to honor
to his function as tea master.

785
01:28:48,073 --> 01:28:49,658
You don't have to hesitate.

786
01:28:49,825 --> 01:28:51,868
Follow his advice

787
01:28:52,035 --> 01:28:54,538
and set out in search of your happiness.

788
01:28:54,913 --> 01:28:57,249
This is true filial piety.

789
01:28:58,792 --> 01:29:00,168
Do you understand me?

790
01:29:17,644 --> 01:29:21,273
The boat is waiting for you, Gin.

791
01:29:25,735 --> 01:29:27,153
We have to go now.

792
01:29:37,706 --> 01:29:40,542
I will send you
a bamboo trunk.

793
01:29:43,378 --> 01:29:46,631
Buy what you need when you arrive.

794
01:29:55,515 --> 01:29:59,686
I heard he did
very cold and it was snowing.

795
01:30:01,062 --> 01:30:02,397
Take good care of yourself.

796
01:30:20,874 --> 01:30:22,083
What is there?

797
01:30:23,376 --> 01:30:25,086
Go to the main gate.

798
01:30:28,131 --> 01:30:29,883
And you, check the little portal.

799
01:31:04,125 --> 01:31:06,378
- Where is my sister?
- In the living room.

800
01:31:19,766 --> 01:31:21,559
There are guards everywhere!

801
01:31:21,726 --> 01:31:23,520
The little path to the other door?

802
01:31:51,256 --> 01:31:54,592
The house is surrounded.

803
01:32:14,154 --> 01:32:14,946
Gin.

804
01:33:07,290 --> 01:33:08,708
She can't leave.

805
01:33:34,067 --> 01:33:38,071
Let me die with dignity.

806
01:33:40,615 --> 01:33:42,492
I'm ready to leave.

807
01:33:53,920 --> 01:33:54,963
Are you going to die?

808
01:34:02,095 --> 01:34:03,179
Yes.

809
01:34:13,314 --> 01:34:18,695
Even if you had joined Ukon,

810
01:34:20,572 --> 01:34:22,365
you would have been executed, I know it.

811
01:34:23,241 --> 01:34:26,786
But we wanted you to be with him.

812
01:34:38,673 --> 01:34:40,758
It was my turn to go first.

813
01:34:41,134 --> 01:34:44,053
In the end, you will precede me.

814
01:34:45,430 --> 01:34:47,473
One day we will savor

815
01:34:48,349 --> 01:34:53,271
tea between father and daughter
on a lotus leaf.

816
01:34:54,230 --> 01:34:56,691
Like a vestige of this world,

817
01:34:58,735 --> 01:35:00,778
I will serve you tea.

818
01:37:27,091 --> 01:37:31,304
Thanks for the farewell tea.

819
01:37:40,313 --> 01:37:43,232
This is what I received from Mozuya.

820
01:37:44,317 --> 01:37:46,152
This is the heart of Ukon.

821
01:37:46,486 --> 01:37:48,404
Take it with you.

822
01:38:05,505 --> 01:38:07,423
“I want to die for love.

823
01:38:07,590 --> 01:38:09,926
“Seeing you reassured me.

824
01:38:11,177 --> 01:38:14,055
“It was my only respite in life.

825
01:38:15,932 --> 01:38:20,311
“It was my only respite in life.”

826
01:38:56,013 --> 01:38:58,141
Bring this fan

827
01:38:59,767 --> 01:39:01,561
in Ukon.

828
01:39:02,854 --> 01:39:03,938
GOOD.

829
01:39:04,856 --> 01:39:08,401
I will do it, even at the risk of my life.

830
01:39:19,954 --> 01:39:22,999
Thank you for your perseverance.

831
01:39:25,418 --> 01:39:29,797
I will never forget your sincerity.

832
01:39:30,756 --> 01:39:31,924
Gin,

833
01:39:32,383 --> 01:39:34,051
your words are so serious.

834
01:39:34,510 --> 01:39:36,304
It makes me sad.

835
01:39:37,763 --> 01:39:40,558
Above all, don't forget to tell Ukon

836
01:39:44,312 --> 01:39:47,148
that I died with dignity.

837
01:39:51,277 --> 01:39:55,364
I remember
of a young woman on a horse,

838
01:39:56,073 --> 01:40:00,578
I had seen her on the banks of the Yodo River.

839
01:40:03,498 --> 01:40:05,374
Her radiant face

840
01:40:06,501 --> 01:40:10,087
underlined the sincerity of his love.

841
01:40:13,424 --> 01:40:17,345
Gin, a dead flower
will never be able to hatch.

842
01:40:17,970 --> 01:40:20,973
There's nothing left,
once the petals have faded.

843
01:40:21,140 --> 01:40:22,558
This is all too cruel!

844
01:40:23,726 --> 01:40:26,479
The faded flowers
are a sign of weakness.

845
01:40:27,522 --> 01:40:29,148
But in this world,

846
01:40:30,191 --> 01:40:34,570
there is immense love
that only death can provide.

847
01:40:45,289 --> 01:40:46,958
Don't follow me.

848
01:41:08,521 --> 01:41:10,398
In January 1591,

849
01:41:10,565 --> 01:41:13,484
Rikyu was forced to stay in Sakai.

850
01:41:13,651 --> 01:41:14,902
On February 28, 1591,

851
01:41:15,069 --> 01:41:17,071
he killed himself.

852
01:41:17,238 --> 01:41:18,990
He was 70 years old.

853
01:41:19,448 --> 01:41:22,076
END


